Traducción Jurada

En ocasiones los documentos a traducir precisan ser traducidos por un traductor oficial que pueda firmar y sellar la traducción de manera que se certifique su fidelidad y legalidad.

No es lo mismo una traducción jurada que la traducción de un documento jurídico. A pesar de que el lenguaje utilizado en ambos documentos es similar, una traducción jurada siempre deberá ir acompañada de la certificación y el sello del traductor jurado. Mientras que una traducción jurídica o legal es un documento cuyo texto es de naturaleza jurídica o legal y no precisa de certificación y ni sello.

El equipo profesional de Traductio Language Services cuenta con traductores acreditados por el Ministerios de Asuntos Exteriores de España como traductores jurados en sus idiomas de especialidad.

¿Cuándo se requiere una traducción jurada?

Normalmente precisan de una traducción jurada o, lo que es lo mismo, una traducción precisa del sello de un traductor jurado, cuando ha de presentarse en instancias oficiales. Estos documentos pueden ser la traducción de un certificado académico, de un título académico, la traducción de un certificado de nacimiento, de matrimonio o de defunción, o documentos más complejos, como la traducción de contratos, poderes notariales, testamentos, etc.

La traducción jurada siempre irá acompañada de una copia del documento original para que se puede comprobar, en caso necesario, su veracidad.

Mediante el siguiente formulario nos puedes hacer llegar tu documento en formato Word o PDF. En un plazo de 24 horas te enviaremos un presupuesto personalizado así como un plazo de entrega de la traducción